«O TANNENBAUM, O TANNENBAUM…»

«O TANNENBAUM, O TANNENBAUM…»

23.01.2023 Автор Георгий Багдыков 235

    В детстве я особенно любил новогодние праздники. Это ведь не только каникулы, это еще и ожидание чуда. Новогодняя ночь мне казалась волшебной, я верил, что если что-то заветное загадать под бой курантов, то это обязательно сбудется. А еще в дни зимних каникул всегда родители и их друзья организовывали новогодние елки. В Нахичевани такие новогодние елки были особенно популярны.

    Это сегодня я понимаю, что они организовывались наподобие дореволюционных рождественских елок, только уже с учетом советских традиций. Тогда ведь, в советские годы, Рождество не отмечали. Поэтому все рождественские традиции сместились на Новый год.

    Помню эти большие елки или сосны под потолок, стоящие в залах дореволюционных нахичеванских домов. Никогда не забуду, как мы водили хороводы, читали стихи, а за это нам давали подарки. Нередко эти подарки висели на ветках елок. И мы их срезали ножницами, а бывало, что Дедушка Мороз укладывал новогодние подарки под елку. Дед Мороз обычно приносил мешочек с конфетами, печеньем и мандаринами. Но, как правило, чтобы заслужить его, надо было прочитать какое-то стихотворение. 

   На такие новогодние утренники всегда собирались многочисленные родственники, которые умилялись своими детьми, вели светские беседы и, конечно, угощали друг друга разными блюдами и вкусностями.

   Особенно запомнились старенькие нахичеванские бабушки, которые очень любили своих внуков и правнуков. Они всегда старались их чем-то угостить. Это незабываемо. А как у них начинали светиться глаза, с каким молодым задором они смотрели на нас, когда мы читали стихи!

    Многие из этих бабушек учились в дореволюционных гимназиях, где изучали немецкий и французский языки. В этих гимназиях их также обучали хорошим манерам. И у них тоже были новогодние рождественские елки, на которых обязательно читались стихи. Эти нахичеванские бабушки могли не помнить, что делали вчера. Кажется, что порой они забывали, кто есть кто из их многочисленных родственников, но рождественские стихи помнили всегда.

    Разве можно забыть одну родственницу, очень старенькую бабушку, которая с удовольствием читала стихи своего детства на немецком:

     «O Tannenbaum, o Tannenbaum…»

     Очень долго я не мог понять, что означает «O Tannenbaum, o Tannenbaum…»

    И вот недавно, перед Новым годом, я решил все-таки узнать, что значит «O Tannenbaum». Как говорится, для этого Гугл был мне в помощь. Так что же я узнал из Интернета?

   Оказывается, в переводе с немецкого «O Tannenbaum» означает «О, елочка!».  Это был немецкий рождественский гимн. Есть и английский вариант этого гимна. Он называется «O Christmas Tree».

    В Википедии вы можете также прочитать историю создания этого рождественского гимна. Считается, что наиболее известная версия песни создана в 1824 году лейпцигским органистом и учителем по имени Эрнст Аншюц. Мелодия же этого гимна была основана на мотиве старой народной песни, слова которой впервые записаны в 1550 году, а позднее, в 1615 году, Мельхиор Франк написал на этот мотив песню «Ach Tannenbaum»). Современная инструментальная версия «O Tannenbaum» была создана Винсом Гуаральди для очень популярного американского рождественского телешоу «A Charlie Brown Christmas» (впервые вышло в 1965 году).

    По данным Википедии, существует две версии немецкого текста и два наиболее известных их перевода на английский (переводы являются весьма вольными). К сожалению, существовавший в XIX веке популярный русский перевод ныне утрачен.

    В Интернете приведен подстрочный перевод этого рождественского гимна. Так что мы можем иметь хоть какое-то представление, о чем пели в дореволюционных российских гимназиях. Пусть это было и на немецком языке, но все же…

                  О, елочка, о, елочка,

                  Как зелены твои ветки.
                  И летом зеленеет ель.
                  Зимою − тоже, хоть метель!
                  О, елочка, о, елочка,
                  Как зелены твои ветки.

                  О, елочка, о, елочка,
                  Ты нравишься мне очень!
                  Как часто в тихий зимний час
                  Ты радуешь красою нас.
                  О, елочка, о, елочка,
                  Ты нравишься мне очень!

                   О, елочка, о, елочка,
                   Наряд твой нас научит:
                   Надежде и живучести,
                   И силе, и могуществу!
                   О, елочка, о, елочка,
                   Наряд твой нас научит.

    Мы все родом из детства. И эта любовь к новогодним елкам у меня, конечно, оттуда. Как можно не любить Новый год? И как можно не любить елки? Ведь как точно сказано:

           Как часто в тихий зимний час
           Ты радуешь красою нас.

    Спасибо моим нахичеванским бабушкам, которые привили мне эту любовь. Спасибо им за то, что когда-то услышал: «O Tannenbaum, o Tannenbaum…»

Георгий БАГДЫКОВ.