ОНОПРИОС АНОПЬЯН − ПОЭТ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

ОНОПРИОС АНОПЬЯН − ПОЭТ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

05.12.2023 Автор Георгий Багдыков 252

     В Историко-этнографическом музее Мясниковского района в селе Чалтырь с большим успехом прошел литературно-музыкальный вечер «Его называли «Армянским Пушкиным», посвященный 150-летию со дня рождения поэта, переводчика и культурного деятеля Серебряного века Оноприоса Яковлевича Анопьяна (1873 г. Нахичевань-на-Дону − 1934 г. Симферополь). Творческая жизнь выдающего армянского поэта была тесно связана с двумя городами − Нахичеванью-на-Дону и Симферополем. Анопьян вошел в историю литературы еще и как переводчик. Произведения Оноприоса Анопьяна переводили на разные языки.

      Вообще, надо отметить, что Анопьян прекрасно владел  русским, французским, немецким, татарским и, конечно же, восточно-армянским литературным языками. Он обладал уникальным каллиграфическим почерком, был хорошим графиком, тонким знатоком музыки и живописи.

     Мне было особо приятно, что о своем великом прадеде великолепно рассказала гостям Историко-этнографического музея Мясниковского района Анна Сухарева. Не могу не отметить, что Анна является талантливым литературоведом и прекрасной ведущей.

     Так уж получилось, что мне не удалось приехать в Чалтырь на литературно-музыкальный вечер, посвященный 150-летию со дня рождения выдающегося поэта. Но, как говорится, Интернет нам в помощь. Именно на бескрайних просторах Интернета, в Ютубе, я отыскал видео этого замечательного вечера. Когда стал смотреть и слушать Анну Сухареву, то понял, что не могу оторваться. И больше часа как завороженный слушал Анну, погружаясь в удивительный мир поэзии Анопьяна.

     Знаете, о чем я подумал, когда смотрел на Анну Сухареву?

     Думал о том, что генетика − это великая сила природы. Правда. Помните, как у Булгакова было написано в романе «Мастер и Маргарита»? «Вопросы крови − самые сложные вопросы в мире!» Другими словами, «как причудливо тасуется колода».

     Конечно, вопросы эти, вопросы крови, быть может, и непросты, но уж если человек унаследовал талант своего предка, то это сразу видно. Могу сказать точно, что Анна Сухарева достойно продолжает дело своего выдающегося прадеда. Потому как она популяризирует культуру, литературу, рассказывая нам, современникам, о ярком поэте Серебряного века Оноприосе Анопьяне. Но и это еще не самое главное.

     Всегда утверждал и утверждаю, что самое главное − это преемственность поколений. В этом я вижу даже, если хотите, и некий смысл жизни. В самом деле, если не будет преемственности поколений, то кто тогда узнает о творчестве поэтов прошлых лет, в том числе и о творчестве поэта Оноприоса Анопьяна? Именно благодаря подвижнической деятельности Анны Сухаревой мы теперь лучше знаем не только о творчестве Анопьяна, но и о том, каким он был человеком, с кем дружил, чем увлекался, о чем думал и мечтал. А это очень важно, так как лучше позволяет нам понять не только поэта, но и всю минувшую эпоху.

      В этой связи не могу не сказать слова благодарности Историко-этнографическому музею Мясниковского района и лично директору Анаит Суреновне Даглдиян за организацию прекрасного литературно-музыкального вечера. Подобные мероприятия популяризируют нашу уникальную и самобытную культуру. И именно благодаря таким интересным и познавательным встречам Историко-этнографический музей давно стал культурным центром не только Чалтыря и Мясниковского района, но и всего донского края.

     И все-таки закончить свой рассказ о творчестве Оноприоса Анопьяна хотелось бы его стихотворением, которое мне нравится особо. 

                                          АДАЖИО

                 По клавишам немым фортепиано
                 Рассыпалось души твоей монисто.
                 Так плакали мучительно и пьяно
                 Рапсодии божественного Листа.

                 И по листам тобой забытых вальсов
                 С ресниц луны влюбленно-серебристых
                 Рассыпался узор огней бенгальских
                 Как музыка мучительного Листа.

                  Тебя уж нет, прекрасное виденье.
                  Прошли года безрадостно и мглисто…
                  Прошла любовь, но ты, о, вдохновенье,
                  О, музыка рыдающего Листа!!!

                                               7 сентября 1912 г. Симферополь.
                               Перевод Вадима Баяна. 30 января 1917 г.

Георгий БАГДЫКОВ.

Фото Хевонда Гайбаряна.